We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Brenda Yn Kernewek

by Brenda Wootton

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      £14 GBP  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Released in July 2021, 'Brenda Yn Kernewek' is the first and only songbook of Brenda, singing 31 songs written (or transcribed) for her by Cornish Bard Richard Gendall in the 1970s and 80s. The book contains the music and the lyrics for each song - in Richard's original Cornish, in newly-translated SWF (Standard Written Form) and in English. The book is no longer available, but the CDs can bought as a double album. There are 2 extra, previously unheard, songs contributed by guest artists: Hilary Coleman and Neil Davy performing 'Hedhough E Genough', and the remarkable multi-lingual Welsh performer Gwenno Saunders performing 'Pryas Awen' (courtesy of Heavenly Recordings). The CDs are available from the shop at £20 for the two, including FREE UK shipping - NB: THE BOOK IS NOT AVAILABLE (as we have been refused permission to sell it as it contains SWF lyrics as well as Richard's) - but all the lyrics are viewable beneath the individual tracks on this site.

    Includes unlimited streaming of Brenda Yn Kernewek via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      £18 GBP or more 

     

1.
Durzona 04:25
Refrain: Deerzona thew whee – deerzona, deerzona, Deerzona, deerzona… deerzona thew whee 1. Deerzona the jee, deerzona, deerzona, ha beeth bez vinary enow holon vee. Mor lanow, mor izal, gwyns war an brea, carn garow, nans cuzzel, welcum a rey. Refrain 2. Ha gell yew an brea, ha melen an eithin ha reeth yew an green war an spernan en kay. Mor lanow, mor izal, gwyns war an brea, carn garow, nans cuzzel, welcum a rey. Refrain 3. Kin fora gwave heer, wharey uh tey gwainten ha bownans anoweth a zowin en wheer. Mor lanow, mor izal, gwyns war an brea, carn garow, nans cuzzel, welcum a rey. Refrain ENGLISH Refrain: God bless you, God bless, God bless, God bless, God bless, God bless you, 1. God bless you, God bless, God bless, and be forever in my heart. Tide high, tide low, wind on the hill, rock rough, valley quiet, welcome give. Refrain 2. And brown is the hill, and yellow the furze and red the berries on the hawthorn in the hedge Tide high, tide low, wind on the hill, rock rough, valley quiet, welcome give. Refrain 3. Though it be winter long, soon comes the spring and life anew flourishes for sure… Tide high, tide low, wind on the hill, rock rough, valley quiet, welcome give. Refrain
2.
Deugh Deugh 03:21
Galow y adrus dhe’n dre, galow y adrus dhe’n bre Galow y adrus dhe’n porth, galow y adrus dhe’n mor… Pyu a bew an vro-ma, na vo an berghenogyon why ha my? Fa lala lala lo, fa lala lala le Pyu a gows an yeth-ma, na ven nyny an gows, ha why ha my? Fa lala lala lo, fa lala lala le Ynsol, a Geltyon, dhe’n growshens dufen-ny; Omlath po teghy?... Ha pynyl a vyth-hy? Deugh, deugh, deugh, ha ryth mar pydhyn Deugh, deugh, deugh, ha ryth mar pydhyn, deugh! Fa lala lala lo, fa lala lala le Myreugh dhyms an dus-hen, ha nyns yns-y gorbollak jerody, Fa lala lala lo, fa lala lala le Splan aga lagassow pan gewsyn-hy ha cana, why ha my; Fa lala lala lo, fa lala lala le Nans on-ny metyes warbarth yn gwella prys, Kenyn Kernewek, Bretonek kekefries! Deugh, deugh, deugh, ha ryth mar pydhyn Deugh, deugh, deugh, ha ryth mar pydhyn, deugh! Fa lala lala lo, fa lala lala le Fa lala lala lo, fa lala lala le Fa lala lala lo, fa lala lala le Fa lala lala lo, fa lala lala le Galow y adrus dhe’n dre, galow y adrus dhe’n bre Galow y adrus dhe’n porth, galow y adrus dhe’n mor… Keltyon! ENGLISH: Call them across the town, call them across the hill, Call them across the bay, call them across the sea Who owns this country, if be not the owners you and I? Fa lala lala lo, fa lala lala le Who speaks his tongue if be not we who speak it you and I? Fa lala lala lo, fa lala lala le Up, oh Celts, to the crossroads have come we; Fight or hide?... And which will be it? Come, come, come, and free if we will be, Come, come, come, and free if we will be, come! Fa lala lala lo, fa lala lala le Regard to me the old-folk, and not are they stupid I tell you, Fa lala lala lo, fa lala lala le Bright their eyes when speak we and sing, you and I; Fa lala lala lo, fa lala lala le Now we are met together in the best time, Let’s sing Cornish, Breton likewise! Come, come, come, and free if we will be, Come, come, come, and free if we will be, come! Fa lala lala lo, fa lala lala le Fa lala lala lo, fa lala lala le Fa lala lala lo, fa lala lala le Fa lala lala lo, fa lala lala le Call them across the town, call them across the hill, Call them across the bay, call them across the sea… Celts!
3.
Clegh 02:03
1. Clegh ow seny bewan, clegh, ow seny truan, Clegh, ow clegh, ow seny athor tourik los, Clegh, demethyonshudhyk, clegh genysyons fleyyk. Clegh a sped an marow athor cas anbys. Sennew rag an vyrasyon, sennew rag an vohosogyon, sennew cleer… Ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong... 2. Clegh ow seny bewan, clegh, ow seny truan, Clegh, ow clegh, ow seny athor tourik los, Clegh, demethyonshudhyk, clegh genysyons fleyyk. Clegh a sped an marow dyworth kyth an bys, Gwyryon, gwryryon, lennew an ayr, [gen agos eevo clear], oll ny a dhe... Ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong... 3. Clegh ow seny bewan, clegh, ow seny truan, Clegh, ow clegh, ow seny athor tourik los, Clegh, demethyonshudhyk, clegh genysyons fleyyk, Clegh a sped an marow sor an bys. Ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong... ENGLISH: 1. Bells a-ringing lively, bells a-ringing sadly, Bells, oh bells a-ringing from a little tower, grey, Bells of a wedding joyful, bells of the birth of a little child, Bells that speed the dead from the strife of the world. Ring for the great, ring for the poor, ring clear… Ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong... 2. Bells a-ringing lively, bells a-ringing sadly, Bells, oh bells a-ringing from a little tower, grey, Bells of a wedding joyful, bells of the birth of a little child, Bells that speed the dead from the grief of the world. True, true, fill the air with your voices clear, all we will come… Ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong... 3. Bells a-ringing lively, bells a-ringing sadly, Bells, oh bells a-ringing from a little tower, grey, Bells of a wedding joyful, bells of the birth of a little child, Bells that speed the dead from the sorrow of the world. Ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong... ding dong, dong...
4.
Mordonnow 03:09
1. Mordonnow, mordonnow, mordonnow a grün, Mordonnow, mordonnow), mordonnow dyclos, A vry j ha tythya, hag a dhen hag a sef, hag a grull hag a dor. 2. Servysy, servysy, servysy a Lun, Servysy, servysy, servysy anes, Ahas ha kethyon, an gwyns pan sef, Why a grull hag a dor. 3. Mor wherow, mor wherow, mor wherow dyfun, Mor garow, mor garow, mor garow a degh, Ha contrewaytya, hag a den hag a sef, Ha a grull hag a dor. A vor… a vor, dha garra dhymmo prag yu res? ENGLISH: Seawaves 1. Seawaves, seawaves, seawaves that pile, Seawaves, seawaves, seawaves outcast, That boil and hiss and suck and rise And curl and break. 2. Servants, servants, servants of Luna, Servants, servants, servants ill at ease, Hateful and slavish when the wind rises, You curl and break. 3. Cruel sea, cruel sea, cruel, sleepless sea, Harsh sea, harsh sea, harsh sea that lurks, And lies in wait and sucks and rises, And curls and breaks. Oh sea, to love you, why is it given to me?
5.
Can Yffarn 02:26
Can Yffarn - Song of Hell 1. Eghan! Ha gothvos na wra den. Pygemmys bos agan anken Galarow hy agan bos tyn abarth an Tas gwereseugh dhyn Refrain Breder kerens ha cufyon wyn, abarth an Tas coleugh orthyn Abarth an Tas gwereseugh dhyn 2. Gwreugh perthy cof a’gas tas ha mam, aberth yn yffarn yn cres am flam Ow map, ow myrgh, ogh cleweugh dhym abarth an Tas gwereseugh dhyn Refrain 3. A dhyndyl trueth agan Tas whansek on-ny y’n jeth ha nos Dre alusen a gufyon wyn, abarth an Tas gwereseugh dhyn Refrain ENGLISH: Song Of Hell 1. Alas! Let no one know how much pain we have We have such pains for the love of god help us Chorus Brothers, friends and loved ones for the love of god listen to us For God's sake help us 2. Don't forget your father and mother in purgatory among the flames My son, my daughter, oh listen to me for the love of god help us Chorus 3. We want to win the pity of our Father, day and night By charity, oh dear, for God's sake help us Chorus
6.
An hos los coth a ladras hy nyth lla scusy enos y’n pras; lla’n heyjygow o hep myn na lost, pan dhuthons-y ynmes, Refrain Pan dhuthons-y ynmes, pan dhuthons-y ynmes, lla’n heyjygow o hep myn na lost, pan dhuthons-y ynmes. 2. Deu oy cok o, hag onen trogh, ha sconys y a ve, Ha’n heyjygow lenky ny’s tevo, y farwsons sket, re'm fe Refrain Y farwsons sket, re'm fe, y farwsons sket, re'm fe, Ha’n heyjygow lenky ny’s tevo, y farwsons sket, re'm fe. 3. Ha myns nag o na cok na trogh, muskegys o re’m tros! Nyns ens-y harth yn-fas namoy dre’n plyskennow dhe dhos. Refrain Dre’n plyskennow dhe dhos, dre’n plyskennow dhe dhos, Nyns ens-y harth yn-fas namoy dre’n plyskennow dhe dhos. 4. Y’n skyber ny a’n gor deffry, ha’y gelmy orth an ar; An heyjygow y a’s tevyth dre hap ha lost ha myn hep par! Refrain Ha lost ha myn hep par, ha lost ha myn hep par, An heyjygow y a’s tevyth dre hap ha lost ha myn hep par! ENGLISH: The Old Grey Duck (Cornish Dialect) 1. The old grey duck she stole her nest and lay down in the field And when the young wons they come forth, they had no tails nor beels Refrain They had no tails nor beels, they had no tails nor beels And when the young wons they come forth, they had no tails nor beels. 2. Now won was ‘addled and won was brock, and they, they thrawed away. The young wons cudden clunk nor swem, they all died that same day. Refrain They all died that same day, they all died that same day, The young wons cudden clunk nor swem, they all died that same day. 3. Now them that wadden addled nor brock, they dedn know what to do, They dedn even ‘ave the sense to chaw their shells right through. Refrain To chaw their shells right through, to chaw their shells right through. They dedn even ‘ave the sense to chaw their shells right through. 4. Next time we'll put ’er in the barn and tie ’er by the ’eels, The young wons then will have a chance, to grow their tails and beels. Refrain To grow their tails and beels, to grow their tails and beels, The young wons then will have a chance, to grow their tails and beels.
7.
Delyo Syvy 01:14
Delyow Sevi 1. Py le esowgh hwi ow mos, mowes fettow teg? Gans agas penn du ha ‘gas blew melyn. My ow mos dhe’n fenten, syrra hweg, Rag delyow sevi ‘wra mowysi teg. 2. Gwrav vy mos genowgh hwi, mowes fettow teg? Gans agas penn du ha ‘gas blew melyn. Gwra mar mynnowgh hwi, syrra hweg, Rag delyow sevi ‘wra mowysi teg. 3. Fatla kwrav vy agas gorra hwi yn dor? Gans agas penn du ha ‘gas blew melyn. My ‘vynn sevel arta, syrra hweg, Rag delyow sevi ‘wra mowysi teg. 4. Fatla kwrav vy agas dri hwi gans flogh? Gans agas penn du ha ‘gas blew melyn. Me ‘vynn y dhon, syrra hweg, Rag delyow sevi ‘wra mowysi teg. 5. Piw a vynna hwi kavas rag sira rag’gas flogh? Gans agas penn du ha ‘gas blew melyn. Hwi ‘wra bos y sira, syrra hweg, Rag delyow sevi ‘wra mowysi teg. 6. Pandra vynna hwi kavos rag lennow rag ‘gas flogh? Gans agas penn du ha ‘gas blew melyn. Y sira vydh tregher, syrra hweg, Rag delyow sevi ‘wra mowysi teg. ENGLISH: Leaves of Strawberries 1. Where are you going, pretty maid, with your dark face and your yellow hair? I'm going to the spring, kind sir, for strawberry leaves make maidens fair. 2. I'll go with you, pretty maid, with your dark face and your yellow hair? If you want to, kind sir, for strawberry leaves make maidens fair. 3. What if I get you on the ground, pretty maid, with your dark face and your yellow hair? I'll jump up again, kind sir, for strawberry leaves make maidens fair. 4. What if I get you with child, pretty maid, with your dark face and your yellow hair? I will bear him, kind sir, for strawberry leaves make maidens fair. 5. Who will you get to be the father for your child, pretty maid, with your dark face and your yellow hair? You will be his father, kind sir, for strawberry leaves make maidens fair. 6. What will you do for clothes for your child, with your dark face and your yellow hair? His father will be a tailor, kind sir, for strawberry leaves make maidens fair.
8.
Lul Ha Lay 01:29
R. Lemmyn ny a dalvya cana rag an fleghes. B. Cana hungan a wrama? R. Mes honna a wra aga gorra yn-cusk! B. Hy yu dhe well! Ena ny a’gan byth cres! R. Kemer dha rewl dha honen! R. Now we should sing for the children. B. Sing a lullaby, shall I? R. But that will send them to sleep! B. So much the better! Then we shall have some peace! R. As you wish! Lul ha Lay (Sung) Lul ha lay, brewyonen vas, an deves pell res eth; an bughas us y’n pras, ny wra dos tre kens hanterdeth. Hush-a-bye, my little crumb, the sheep are far from home; the cows are to the far, far field, and won’t be home till noon. Spoken (Richard’s Cornish) B. Ottahy! R. Ogh! Hen yu braf! B. Gwell yu yn Kernewek; clew... R. Da. B. There she is! R. Oh! That’s fine! B. Better it is in Cornish, listen... R. Right. R. Ogh! Henn yw pur dha, Brenda, pur dha! R. O! That’s very good, Brenda, very good!
9.
Hedheugh E Genough! "Bryal, mata! ... kensa… nessa… tressa... beswera... pympus... wheffes... seythes... All a-scrawl! All along the line-oh!” Hedheugh e genough! Hala war an lovan, sos Hedheugh e genough! Keugh, keugh dy, keugh dy, keugh! Hedheugh e genough! Nans usy-hy ow tos! Gorreugh agas dwyla ynny, Hala war an lovan, sos Gorreugh agas dwyla ynny Keugh, keugh dy, keugh dy, keugh! ENGLISH: Take it Away! Mackerel, mate! First, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh… All a-scrawl! All along the line-oh! Take it away! Haul on the rope, comrades! Take it away! Go, go to it, go to it, go! Take it away! Now she’s a-coming! Put your hands to it! Haul on the rope, comrades! Put your hands to it! Go, go to it, go to it, go!
10.
Marya 02:01
Marya 1. Oh Marya, oh Marya, Prag y fersysta mar splan H’an nos na jeth ny dheth, colon H’an nos na jeth ny dheth 2- 3- 4 Ow cales yu carvethes Bos ran kemerys dhe ves Ha ran ha dry gyn tre, colon, Ha ran ha dry gyn tre 5 A tal bos brav ha cosel Enow war lan an hayl H’an gelvynogas prest a gry Ha marthus sqyth oma – colon ENGLISH: Mary (English) 1. Oh Mary, and oh Mary, Why did you die so soon The sun is still a-shining And the night not yet has come, my dear, And the night not yet has come. 2. The garden mist was dear to you The lawn, the orchard too I’ll keep them neat as e‘er they were Until we meet again my dear Until we meet again. 3 So short a time I knew you, Or so it seems to me, But, oh! The joy of blissful hours When we together were, my dear When we together were. 4 Oh, hard it is to understand That one has gone away And one remains behind, my dear And I remain behind, my dear And I remain behind. 5 It must be fine and peaceful, the river down beside, And the curlews ever calling… And wondrous tired am I, my dear, And wondrous tired am I.
11.
Eughelvar 02:29
Ughelvar Refrain Ughelvar, glas dha dhel, gwyn dha run vel rew, Pygemmies pystry a wreth-ha ty yn-crok a ugh! 1 Scaf y golon pup mapbron yndan tos ughelvar, scon, Amma dh’y velder a wra freth ha dyson Refrain 2 Prys Nadelek lowen yu, pup yu jolyf, pup yu bew, Na ve un gwakter aberthynnof mayth us. Refrain ENGLISH: Mistletoe Refrain: Mistletoe, green thy leaves, white thy berries like frost, How much magic doest thou – and thee hanging above! 1 Light his heart every fellow under a bunch of mistletoe, quickly, Kisses his sweetheart does, eager and straightaway. Refrain 2 Time of Christmas happy is, each is jolly, each is lively, But for a certain emptiness inside me that there is. Refrain
12.
Kemer Ow Row 03:12
R. Ow, Brenda! Fatla genough-why, ytho? B. Ow, sos! Da lowr... ha why agas honen? R. Da, grassa’Dew! Us can genough? B. Us; yma can vraf genef. Onen noweth yu. R. Py hanow yu? B. ‘‘Kemer ow ro.” R. Varya! My a dalvya aswon honna, coth. Dun yn-rak, ytho... R. Hullo, Brenda! How are you, then? B. Hullo, comrade! Good enough... and you yourself? R. Good, thank God! Got a song have you? B. I have; I’ve got a fine song. A new one ’tis. R. What’s it called? B. “Take my gift.’’ R. Oh! I should know that one, old friend. Let’s go then... Kemer Ow Ro 1. Ystyn dha luf kemer ow ro, kemer ow ro, kemer ow ro… Pyth yu an ro us lemmyn genes? Dysqua dha dhorn, ha gas dhym gweles. Dhyso y rof pel arghans golow, pel arghans golow, arweth ow bro. 2. Ystyn dha luf kemer ow ro, kemer ow ro, kemer ow ro… Pyth yu an ro us lemmyn genes? Dysqua dha dhorn, ha gas dhym gweles. Dhyso y rof-vy dehen cro, dehen cro. arweth ow bro. 3. Ystyn dha luf ha kemer ow ro, kemer ow ro, kemer ow ro… Pyth yu an ro us lemmyn genes? Dysqua dha dhorn ha gas dhym gweles. Dhyso y rof-vy bar kykesow, bar kykesow, arweth ow bro. 4. Ystyn dha luf ha kemer ow ro, kemer ow ro, kemer ow ro… Pyth yu an ro us lemmyn genes? Dysqua dha dhorn ha gas dhym gweles. Dhyso y rof-vy sten an balow, sten an balow, arweth ow bro. 5. Dun-ny warbath abarth Kernow, abarth Kernow, abarth Kernow… Pyth yu an ro us genen lemmyn? Pandr’yllyn ry dhedhy yn offryn? Dhedhy y ren colon caradow, colon caradow, arweth an bro. ENGLISH: Take My Gift 1. Stretch out thy hand and take my gift, take my gift, take my gift… What is the gift is now with thee? Show thy fist, and let me see. To thee I give a bright silver ball, emblem of my country. 2. Stretch out thy hand and take my gift, take my gift, take my gift… What is the gift is now with thee? Show thy fist, and let me see. To thee I give fresh cream, fresh cream, emblem of my country. 3. Stretch out thy hand and take my gift, take my gift, take my gift… What is the gift is now with thee? Show thy fist, and let me see. To thee I give a sprig of heath, sprig of heath, emblem of my country. 4. Stretch out thy hand and take my gift, take my gift, take my gift… What is the gift is now with thee? Show thy fist, and let me see. To thee I give tin of the mines, tin of the mines, emblem of my country. 5. Come we together for Cornwall, for Cornwall, for Cornwall… What is the gift is with us now? What can we give to her as offering? To her we give a loving heart, loving heart, emblem of the country.
13.
Onen Deu Try 02:00
Onen Deu, Try Refrain Onen deu try, onen deu try, Prak y kenyth-ta onen deu try, onen deu try, onen deu try? 1. An tyr gwragh mar vel ynsy Refrain 2. Arweth agan byrth ynsy Refrain 3. Kentrow Cryst y'n grows ynsy Refrain 4. Tas ha Mab ha Spyrys ynsy Refrain 5. Peder, Jamys ha Jowan ynsy Refrain 6. Dhyn 'Dew Gweres: A, B, C’* Refrain ENGLISH: One two three Refrain One two three, one two three, Why do you sing one two three, one two three, one two three? 1. The three witches so cunning are they Refrain 2. The sign of our bards are they Refrain 3. The nails of Christ's cross are they Refrain 4. Father and Son and Spirit are they Refrain 5. Peter, James and John are they Refrain 6. By For us! God Help: A, B, C '* Refrain
14.
An Duren 03:03
An Duren Dywornes, dyworth an myttyn, my a glew orth an ydhyn. Ow cana hag ow whybana dhe ben an gwyth esedys, Nyns us nagoren anedha a vufyo ow holon Avel drem an duren whar owth ola dh’y huf-colon. 2. Hanaja 'wra nos ha deth gans an pon, an anken, ‘Vel nep gwedhowes truan kellys gensy hy den, Dasson hy drem morethek a res dre an cosow; Hy a vyth an trysta can yn mysk an ydhyn. 3. Pandra yu, turen yonk a dormant dha colon? Kellys yu dhym, yn meth-hy, ow heryas lel ha Ien, Mar na dhe an helghyas dhe’m gorra dhe’n mernans, My a verow gans galar dhe’m melder whek prest lel. 4. Gweles my a wruk marvel an duren mar yowynk; Desseghys qui jt hy holon gans an pon an torment; Yu hy anal dywetha wha’th hy a Ieverys; Dew genesny melder lel gans hemma hy a verwys. ENGLISH: The Turtledove Night and day, I listen to the birds Who sing and trill from the trees, Nothing touches my heart As much as the lament of the turtledove that weeps for her love. 2. She sighs by night and day in pain and sorrow Like some grieving widow who has lost her man, The echo of her painful lament flows through the woods She is the most afflicted of all birds. 3. What torments your heart, dove? I lost my faithful love… Unless the hunter arrives to kill me, I will die of sorrow for my sweet and faithful darling. 4. I saw the youngster die Her heart desiccated from sorrow, pain; Of her last sigh she said again, Goodbye my dear follower, on which she died.
15.
Dus Tre 03:00
Dus Tre Refrain Dus tre, dus tre, ow melder; dus tre, dus tre dhe-vy Whuth oma yowynk ha whansus, ha ty yu oll ow joy 1. Y'n henshorn y vyajyes ha'n parcow ow mos dres, Mes an galar a'th tyberthva ny dheth ha bos dhe le, Refrain 2. Y sevys war "Godrevy" ha clewes uj an scrawas, Ha whyster oll an dourow del hevel dhym the gows Refrain 3. Yth ythaf-vy y'n deveren dhe dhos erbyn an nos, Le may whre an cos adro dhym hanaja y'm colon. Refrain 4 Y scodhys yn yet parkyn rag gweles an howlsedhas, Mes angus agan ran sur ny assas dhymmo cres. Refrain ENGLISH: Come home Refrain Come home, come home, my darling, come home, come home to me, For I'm yet young and comely and you are all my joy 1. I travelled on the railway and watched the fields go by, But the sorrow of our parting re-echoed all the way Refrain 2. I stood upon Godrevy and heard the sea birds cry And the sighing of the water that ever seemed to say Refrain 3. I went into the valley to meet the gathering dark Where the woodlands all about me they murmured in my heart Refrain 4 I leaned upon a field-gate to see the dying day But the pain of your departing, it would not let me be Refrain
16.
Kenavo Dewgenoughwhy (French, Breton, Cornish) 1 Au revoir, mon bel ami, kenavo, dewgenoughwhy, Je reviendrai bien, bien vite, tant mon coeur me cuit, te dis-je Au revoir mon bel ami, kenavo, dewgenoughwhy, kenavo, dewgenoughwhy 2 Par les ondes je m’en vais, kenavo, dewgenoughwhy, Tout en révant du temps passé, l’avenir ne peut m’échapper, Par les ondes je m’en vais, kenavo, dewgenoughwhy, kenavo, dewgenoughwhy. 3 Un esprit m’accompagne, kenavo, dewgenoughwhy, Qui me dit que tu n’es pas loin, qui rend promesse de ta foi, Un esprit m’accompagne, kenavo, dewgenoughwhy, kenavo, dewgenoughwhy. 4 Attends-moi un p’tit moment, kenavo, dewgenoughwhy, Et bientot, nous deux ensemble, nous rouvrirons l’aventure, Attends-moi un p’tit moment, kenavo, dewgenoughwhy... kenavo, dewgenoughwhy... ENGLISH: Goodbye, Goodbye 1 Goodbye, my beautiful friend, goodbye, goodbye I will come back soon, as my heart tells me, I tell you Goodbye, my beautiful friend, goodbye, goodbye (x2) 2 By the air I go, goodbye, goodbye While dreaming of the past, the future cannot escape me, By the air I go, goodbye, goodbye (x2) 3 A spirit accompanies me, goodbye, goodbye Who tells me you're not far away, who gives promise of your faith, A spirit accompanies me, goodbye, goodbye (x2) 4 Wait for me a little while, goodbye, goodbye And soon, we two together, we will reopen the adventure, Wait for me a little while, goodbye, goodbye (x2)
17.
Kerra Kernow 02:51
Kerra Kernow Refrain Kerra Kernow, ha wyth ow holon, ha’n mor adro dhe-jy. Meneth ha logh, carrek hag avon, pupprys y’th caraf-vy. 1. Py le pynak my a wra mones prest y tewhelaf y’th herwyth clos, Rag nyns us par dhe’th tyr plegadow yn le may fynnyf mos. Refrain 2. Yth ballow down, ena yth cafaf, yth wythra vysy ha war an cay, Ha war bup tu dha dus caradow a dharbar dhymmo thre. Refrain 3. Dha henjy owr, dha ballow mellys, dha wel, dha brasow, dha borva wer, Ty yu ow bro ha dhys y trelyaf, Kernow, ow mamvro ger. Refrain ENGLISH: Beloved Cornwall Refrain Most beloved Cornwall, that keeps my heart, and the sea around thee Mountain and lake, rock and river, always thee I love 1. Wherever I do go ever I return close to you For there is no equal to thy land pleasant in place that I may go Refrain 2. In thy mines deep, there I thee find, in thy factory busy and on the quay And on every side thy people loveable do provide to me home Refrain 3. Thy ways golden, thy downs honeyed, thy tilth, thy meadows, thy pastures green Thou art my country, and to thee I turn, Cornwall, my motherland dear Refrain
18.
Pyu a Wor 02:44
Pyu a Wor 1. P’ur a dheweth agan sor? P’ur a dhyw an ebren gler? P’ur a dhe an jeth dedhewys may fyth du agan awher? P’ur a dhe an jeth dedhewys may fyth du agan awher? Refrain Pyu a wor? ... Hyr an forth, mur an sor adro dhyn-ny; Pyu a wor? ... Hyr an forth, mur an sor adro dhyn-ny; 2. Dywvyl vledhen yu ha moy aban dhuthon-ny tremor: Gans an mor on-ny dyberthys? Gans an tyr a vyth dhyn sor? Gans an mor on-ny dyberthys? Gans an tyr a vyth dhyn sor? Refrain 3. Ogh! ow hul‘yon, deugh warbarth, dres an meneth, dres an glyn, Pyu a wor pygemmys splander degensewha a wra dhyn? Pyu a wor pygemmys splander degensewha a wra dhyn? Refrain ENGLISH: Who knows? 1. When will end our trouble? When will brighten the clear sky? When will come the day promised that can be ended our sorrow? When will come the day promised that can be ended our sorrow? Refrain Who knows? ... Long the road, great the trouble around us; Who knows? ... Long the road, great the trouble around us 2. Two thousand years it is and more Since we came from over the sea; By the sea are we divided? By the land shall be to us grief? By the sea are we divided? By the land shall be to us grief? Refrain 3. Oh! My dear ones, come together, across the mountain, across the glen; Who knows how much splendour may be dawning for us? Who knows how much splendour may be dawning for us? Refrain
19.
Doro 02:16
Doro 1. Doro dhe das ha doro dha vam ha doro dha vleghes oll. Doro dhe vroder, doro dha whoer ha dunny sket dhe'n gol. An menestrouthy parys yu an gogow oll in gegyn, Tekhes an plan ogh tecca yu ha puptra gwyn, gwyn, gwyn! Refrain Ha fystyn, fystyn, fystyneugh… fystyn, fystyn, fystyneugh, Fystyn, fystyn, fystyneugh… fystyneugh Ha dunny sket dhe'n gol, dunny sket dhe'n gol! Ha diddly-i-dido diddly-i-do, Ha diddly-i-dido diddly-i-do… 2. Doro dha wrek ha doro dha woar ha doro dha goscar oll, Doro dha gares, doro dha gar ha dunny sket dhe'n gol. Ha ny a dhons ha ny a gan ha ny a wra dhe'n nansow seny Bray an ster y'n nef an splan ha puptra gwyn, gwyn, gwyn! Refrain Ha fystyn, fystyn, fystyneugh… fystyn, fystyn, fystyneugh, Fystyn, fystyn, fystyneugh… fystyneugh Ha dunny sket dhe'n gol, dunny sket dhe'n gol! Ha diddly-i-dido diddly-i-do, Ha diddly-i-dido diddly-i-do… 3. Doro dha dreys ha doro dhe lef ha doro dha ylow oll Doro dha donsyow, doro dha gan ha dunny sket dhe'n gol Ha ny a frap ha ny a stank ha ny a wra dhe'n nos dhe whyrny, Pup oll freth ha pup oll frank ha puptra gwyn, gwyn, gwyn! Refrain Ha fystyn, fystyn, fystyneugh… fystyn, fystyn, fystyneugh, Fystyn, fystyn, fystyneugh… fystyneugh Ha dunny sket dhe'n gol, dunny sket dhe'n gol! Ha diddly-i-dido diddly-i-do, Ha diddly-i-dido diddly-i-do… Ha diddly-i-dido diddly-i-do, Ha diddly-i-dido diddly-i-do! ENGLISH: Bring! (English) 1. Bring your dad and bring your mam and bring your children all, Bring your brother and bring your sister, and let’s go straight to the feast The band ready is, the cooks all in the kitchen, Decorated the arena – oh, what a lovely sight! Refrain And hurry, hurry, hurry! (x 3) And everything bright, bright, bright! And hurry! And let’s go straight to the feast! let’s go straight to the feast! Ha diddly-i-dido diddly-i-do, Ha diddly-i-dido diddly-i-do… 2. Bring your wife and bring your man and bring your lads all, Bring your girlfriend and bring your boyfriend and let’s go straight to the feast And we will dance and we will sing and we will make the valleys ring Fine the stars in heaven that shine, and everything bright, bright, bright! Refrain 3. Bring your feet and bring your voice and bring your music all Bring your dancers, bring your song and let’s go straight to the feast And we will beat and we will stamp and we will make the night hum Everyone eager, everyone free and everything bright, bright, bright! Refrain
20.
An Eos Hweg 02:37
An Eos Hweg (in SWF – from Merv Davey’s book) 1. Ow huv kolon gwra dos, A ny glewydh y'n koos, An eos ow kana pur hweg? Burdhen [You shall hear the fond tale] of the sweet nightingale] Y'n nansow ow kana mar deg? Yin nansow ow kana mar deg? 2. Na fyll, Betty ger, Na vydh yn ahwer, [Dha gelorn y'n degav dhe'th vos] Burdhen 3. Ogh, gas dhymmo kres, My, y'n degav gans es, Ke dhe gerdhes, ny vynnav vy mos. . Burdhen [For to hear the fond tale of the sweet nightingale] A-woles a sev, Y'n nansow ow kana mar deg? Yin nansow ow kana mar deg? 4. Esedh dhymmo, sur, Genev vy y'n leur, [Yn-mysk an brialli y'n lann] Burdhen [We shall hear the fond tale of the sweet nightingale] Y'n nansow ow kana mar deg? Yin nansow ow kana mar deg? 5. Akordys ens i, A dhemedhi devri, Ha distowgh dhe'n eglos dhe vos. Burdhen Now no more is she afraid for to walk in the shade Nor to lie in the valley below Nor to lie in the valley below The Sweet Nightingale (English) 1. My sweetheart come along, don’t you hear the sweet song The sweet notes of the nightingale flow Chorus You shall hear the fond tale of the sweet nightingale As she sings in the valley below As she sings in the valley below 2. Pretty Betty don’t fail for l’II carry your pail Safe down to your cot as we go Chorus 3. Pray leave me alone, I have hands of my own And along with you sir, I’ll not go Chorus For to hear the fond tale of the sweet nightingale… etc As she sings in the valley below As she sings in the valley below 4. Pray sit yourself down with me on the ground On the banks where the primroses grow Chorus We shall hear the fond tale of the sweet nightingale… etc As she sings in the valley below As she sings in the valley below 5. The couple agreed and were married with speed And along to the Church they did go Chorus Now no more is she afraid for to walk in the shade Nor to lie in the valley below Nor to lie in the valley below
21.
Eles 02:46
Elez 1. Elez, wheag ha moon, abila tithista na woon – Athesempis awottajee! Elez, Elez wheag, skewez rag an glaw, Elez, dadn ow hota, Caradow ha zaw, Lala… la la la la, la la lalala… 2. Elez, keef ha clof, na waitien bith mar veer trezor, Tha thewlagas ledan, laoz, Elez, Elez kear, loor an noze tewal, Elez, bera’m colon, Dialow, dre wall. Lala… la la la la, la la lalala… 3. Elez, marth am beez alebma pleath ean ny, lavar? Duaz a wrista maz a near? Elez, Elez widn, aledna mars oaz, A wren ny dewhelez Scon tho’th paraves. Lala… la la la la, la la lalala… ENGLISH:
22.
Cala Me 02:51
Cala Me Gallas an gwave, deefa an have, Yey ha rew tho'n fo re veeaz... Ithin a gan, bledgiow a splane... Nefra beth whei na's veth edrack namouy. 1. Gwisketh 'gos gwella pows, gesewh 'gos negis, Noweth e'n bar an lows gwiw tho voaz terrez. Refrain Gwelen ha bar, gwelen ha bar, gwelen ha bar, Ul a dalveea boaz looan en cala mea! Gallas an gwave, deefa an have, Yey ha rew tho'n fo re veeas... Ithin a gan, blejiow a splan... Nefra bith why na's beth edrek namoy. 2. Ul maatis da, nag ez thewh envy... Hellewh tho veeaz an mo, pell a'gos meany. Refrain Gwelen ha bar, gwelen ha bar, gwelen ha bar, Ul a dalveea boaz looan en cala mea! (Instrumental break) Gallas an gwave, deefa an have, Yey ha rew tho'n fo re veeas... Ithin a gan, blejiow a splan... Nefra bith why na's beth edrek namoy. 3. Sednewh an tribeth, tednewh an gittern; Bith na veth heereth... peb a veth matearn. Refrain Gwelen ha bar, gwelen ha bar, gwelen ha bar, Ul a dalveea boaz looan en cala mea! ENGLISH: First of May (English) Has gone the winter, has come the summer, Ice and frost have fled, Birds sing, flowers shine, Never more you shall not have regret, no more. 1. Put on your best clothes, leave your business. New on the branch, the bird, right to be plucked. Refrain Twig and branch, twig and branch, twig and branch, All should be happy on the first of May! Has gone the winter, has come the summer, Ice and frost have fled, Birds sing, flowers shine, Never more you shall not have regret, no more. 2. All fellows good, not is there to you an enemy, Chase away the dark of night, far from your company. Refrain 3. Sound the trumpet, pluck the guitar... Never shall there be loneliness...everyone shall be a king. Refrain Twig and branch, twig and branch, twig and branch, All should be happy on the first of May!
23.
Pensevyk Byghan Cusk ynta, pensevyk byghan, Whegen ow holon, erna vo myttyn. Cusk ynta, whegen dha vam Whegen ow holon, erna vo myttyn Cusk’ ynta, cusk ynta. ENGLISH: Little Prince Sleep well, little prince, Darling of my heart, till be morning. Sleep well, darling of thy mam. Darling of my heart, till be morning. Sleep well, sleep well.
24.
Farwel 01:52
B. Ottomma neppyth tramor. B. Here is something from overseas. R. Yn kever an mor yw? R. About the sea is it? B. Nag yw; yn kever gasa, farwel yw. B. It is not; about saying goodbye it is. R. Nyns yw re drist, dell waytyav... Ple’ hwruss ta hy havos, dhanna? R. ’Tisn’t too sad, I hope... Where did you get it then? B. Dyworth Sweden yw. Hi yw henwys ‘Farwel’. B. From Sweden it is. It is called ‘Farewell’. Farwel 1. Pyu a yl revya hep revow? Pyu a yl golya hep gwyns? Pyu gans kerens a as farwel Heo scullya dagren dyn? 2. My y’m bus revya hep revow; My y’m bus golya hep gwyns; Mes ny’m bus gasa farwel, farwel, Hep scullya dagren dyn. 3. Pyu hep can a yl cana? Cana cler ha gwyn? Mes a yllons-y gasa farwel, farwel, Hen scullya dagren dyn? 4. My y’m bus cana hep canow, cana cler ha gwyn; Mes Dew a wor mara’th hasaf-vy Hep scullya dagren dyn. ENGLISH: Farewell 1. Who can sail without a wind? Who can row without oars? Who can bid their friends farewell, Without they shed a tear? 2. I can sail without a wind; I can row without oars; But I can’t bid my friends farewell Without I shed a tear. 3. Who can sing without a song? Sing both sweet and clear? But can they bid their friends farewell Without they shed a tear? 4. I can sing without a song, Sing both sweet and clear; Dear knows that if I go from you That I will shed a tear.
25.
Pryas Awen 1. My a dremen oll an dourow Bys pan gyffyf lywdha wolow Bew ow lester bys pan dheffo Prest dhe guntell regyth dha dannow 2. Ruth an granas gwres y’n owr melen Neb a goth dhe’n dor avel delen Mes pan goth an has war an wrésen Dos a wra ha tevy dhe wedhen 3. Owr o blew an vowes a sevy Owr o lyw an dhywvogh anedhy Dyw safyren ow lughesy Pows cough adro dh’y horf hy a dhegy 4. Pryas awen, omdhon an ascor Ha whare denythy an gwylter A dhehelgh mes a’gan or H’an lew h’an yu dhyn sor ENGLISH: Bride of Inspiration (English) 1. I shall cross all the waters Till I find the gleam of thy light Live, till my ship come Ready to gather the embers of thy fires 2. Red the garnet wrought in the yellow gold That falls to the ground like a leaf But when falls the seed on the fertile ground It shall come to grow into a tree 3. Gold was the hair of the girl that stood Gold was the two cheeks of her Two sapphires glittering A scarlet dress about her body she wore 4. Bride of Inspiration, conceive the offspring And soon give birth to the hound That shall hunt away from our boundary Both the lion and the cock that are our vexation.
26.
Towl Ros 02:50
Towl Ros! “Bryal ha mata… tressa… beswera… pympus… wheffes… seythes… All a-scrawl ... all along the line-oh!!” 1. A dus us ena war an treth a wel an cogow-ma, Hag omdydhana oll an jeth heb let na pyn na pla. 2. Gwreugh perthy cof ahanan-ny a wyth ha deth ha nos, On parys prest erbyn an cry "Towl ros! towl ros! towl ros!" 3. Yn awel, glaw hag ergh ha rew an kerdyn ny a hal, Na bysow crom na breghow brew ny lest dhyn rag an whel. 4. Ha why yn agas gwelyow tom ow cusca cudhys clos, Gostyth on-ny dhe derros trom, rak carrek, mor ha fros. 5. Gwreugh dybry agas pysk ytho, y'n bosty po yn-tre, Hag ewlbos ughel re'gas bol Ha byner re bo le! ENGLISH: Cast Net! “Mackerel and his mate… three… four… five… six… seven… All a-scrawl! All along the line—oh!” 1. Oh, people who are there on the strand who see these boats, And amuse yourselves all day without hindrance, trouble or bother 2. Remember us who work both day and night Who are ready ever against the cry, "Cast net! cast net! cast net!" 3. In gale, rain and snow and frost the line we haul, Neither numbed fingers nor aching arms stop us from the work. 4. And you in your beds, warm, sleeping, cuddled up, Subject are we to disaster sudden, from rock, sea and current. 5. Eat your fish then in the cafe or at home, And a high appetite may you have – and let it never be less!
27.
Steren yn Nos 1. Steren e'n noze terlentry a wra Ha keena an mor gen gwreehonen or Golow ow beez e'n tewolgo gwreez Splanha viketh en fathe an leef. 2. Rew war an vor, ha dadn ow seel ine Gweeh an cleahey an bollen a gelm Oola a neej, tarosvan gwidn, Avellos jee e'm bownas vee. 3. Resegva dowr bera'n tenow, U whilas i drea en hily an mor, Trehez an noze gen cullel theer Aweeth a dreah ow holon vrew. 4. Carreg e'n reen, tawejack ha tewl, Ow leef mee a wor en garowder tha gein Cales kinth ow desevos morow, Chee a'm seerha wonnen u feth. 5. Steren e'n noze terlentry a wra Ha keena an mor gen gwreehonen or Golow ow beez e'n tewolgo gwreez Splanha viketh en fathe an leef. ENGLISH: Star in the Night 1. Star in the night, glitter that does, And lights the sea with a spark cold, Light of my world, in the darkness a crystal Light forever the face of the flood. 2. Frost on the road, and beneath my sole cold, Creak of the ice, the puddle that binds, An owl flies, phantom whites, Like thee in my life me 3. Course of water within the dell A seeking his place in the brine of the sea Cut the night by a knife of steel Also that cuts my heart bruised 4. Rock on the hillside, silent and dark, My hand I put on the roughness of thy back Hard though it is to imagine a tomorrow Thou me assurest one there will be. 5. Star in the night, glitter that does, And lights the sea with a spark cold, Light of my world, in the darkness a crystal Light forever the face of the flood.
28.
Bre Cambron 02:12
B. Res porres yu dhyn-ny canna ‘Bre Cambron’. R. Ty a vyn leverel an gan Rugby a Gernow? B. Per’cof us lyes dyvres a’n can ynweth. R. Gwyr. Ke yn-rak, ytho my a’th hol. B. Son an ton, coweth! R. Hedheugh-hy genough! B. We really must sing ‘Camborne Hill’. R. You mean the Rugby song of Cornwall? B. Remember there are many exiles who sing it too. R. True. Go ahead, then. I’ll follow you. B. Strike up, my dear! R. Reach her with you (away you go!) (haul away!) Bre Cambron 1. Owth yskynna bre Cambron war nans Owth yskynna bre Cambron war nans Pup margh stak yth o, Pup ros eth yn tro Owth yskynna bre Cambron war nans. 2. Hy lodrow, hy lodrow o gwyn Hy lodrow, hy lodrow o gwy, Hy lodrow o gwyn, [hy lodrow o gwyn?] Owth yskynna bre Cambron war nans. 3. Yth aswonyn hy thas-hy, den coth Yth aswonyn hy thas-hy, den coth Yth aswonyn hy den coth, y’n band y wharyas. Owth yskynna bre Cambron war nans. 4. An glow ef a halyas y’n eth An glow ef a halyas y’n eth Y halyas an glow, ha’n eth oll adro Owth yskynna bre Cambron war nans. 5. Owth yskynna bre Cambron war nans Owth yskynna bre Cambron war nans Pup margh stak yth o, Pup ros eth yn tro Owth yskynna bre Cambron war nans. ENGLISH: Camborne Hill 1. Going up Camborne Hill, coming down Going up Camborne Hill, coming down The horses stood still, the wheels went around, Going up Camborne Hill, coming down. 2. White stockings, white stockings she wore, White stockings, white stockings she wore, White stockings she wore, the same as before, Going up Camborne Hill, coming down. 3. I knowed 'er old father, old man, I knowed 'er old father, old man, I knowed 'er old man, ‘e blawed in the band, Going up Camborne Hill, coming down. 4. He ’eaved in the coal in the steam, He ’eaved in the coal in the steam, He ’eaved in the coal, the steam ‘it the beam, Going up Camborne Hill, coming down. 5. Going up Camborne Hill, coming down Going up Camborne Hill, coming down The horses stood still, the wheels went around, Going up Camborne Hill, coming down.
29.
A Wennol Wyn 02:38
A Wennol Wyn 1. Ple festa marbell a wennol wyn An gwaf re ve hyr ha yeyn ow an bryn Y’th esen a dhyghow pols byghan, a gothman, Na vyth sudronen an dryvas owth eny. 2. Otomma dha vyth a wennol wyn Yn scryver a wortha yn trester ha len U’m gwelaf a wrasta an gothman u’m gwelaf Nyeseth wry delova dreveny. 3. Ogh mya vys scothys gwennol wyn Abarth dhym in kynyaf a gortyth un lam Ogh ny ath pols byghas ughentel a vyas Nyns y tewhelaf y’n gwaynten me a dhedhow. 4. An voren aswoneth a dhyghow in oon La la la la la, la la la la la… Ha dew dhadewlagas, ha grewyew yn dhuhyr Mes a droghomma na dryfen del grysaf! ENGLISH: White Swallow 1. Where might you have been so far away oh white swallow The winter has been long and cold was the hill you were to the south a little while, oh friend, There won’t be the dronefly of the harvest buzzing. 2. Here you will be white swallow In writing above on beam and sheet I see myself that you were, the friend I see Do not sit and weave as I do, through envy. 3. Alas, I will be supported white swallow In my name, in Autumn, awaits one jump Alas, there isn’t even a moment ughentel a vyas I do not return in spring I may lay eggs. 4. The maid knows you go south into downland La la la la la, la la la la la… And black your eyes, and grewyew in grief long Out of the cut this, na dryfen as I believe!
30.
Cusk Cusk, Jan Jan 1. Cusk Cusk, Jan Jan, ow melder, Cusk Cusk, Jan Jan, in noaze. Cusk Cusk, waik waik tha daze ha mam an comol noaze indan. Refrain Tra.la.la. .la.la.la...la.la.la...la.la.la. (x 2) 2. An howl a thruhevvies mittin ha sevel a yew inban, Maze me pan virries arta tin ith esta jee, Jan Jan Refrain 3. A fay nep paoo lowender ha mee arhescop mure, Uth grewssen vee mightern draze all ganz curen aower, Jan Jan. Refrain ENGLISH: Sleep Sleep, Jan Jan 1. Sleep sleep, Jan Jan, my darling, Sleep sleep, Jan Jan this night Sleep sleep sweet sweet of thy da and mam, the clouds of night beneath. Refrain Tra la la...la la la. .la la la...la (x2) 2. The sun got up in the morning and rose up high above, But I, when I looked again sharply, it was thee, Jan Jan Refrain 3. If there were some country of happiness and I an archbishop great, I thee would make king over all with crown of gold, Jan Jan.
31.
De Sul Vyttyn (Richard’s Cornish) 1. De Sul vyttyn, ty y'm gwely, golow deth yu namnygen, Wath yth esos-ta owth huna, tom ha clos ryb ow thenewan, Kellys yn neb bys abell, pell dres gweles a dhyfun. Ty a garaf – ty an gwythyas oll ow bew. 2. An croglennow yu ygerys, new glaw war an quarel yeyn, Besyas noth an etlen danow us ow cravas los an ebren, Dres am to an gwyns a don hungan gwaf dhe' m cuf colon. My a vyr whare ow uryor, eth ur passyes solabrys, A'th dyfunaf gans ow hussyn, ty may tryllyf tre y'm bewnans? 3. My a vyr whare ow uryor Eth ur pasfyes solabrys A’th dyfunaf gans ow kussyn Ty may tryllys tre y’m bewnans A’th dyfunaf? Ogh! Na, na! An pols gwynvys-ma ny dhus Ty a garaf – ty am gwythyas oll ow bew. ENGLISH (translation) Sunday Morning 1. Sunday morning, thou in my bed, light of day is only just, Yet art thou a-dreaming, warm and snug by my side, Lost in some world afar, far beyond sight that wakens, Thou that I love – thou the keeper of all my living. 2. The curtain is opened, mist-rain on the pane, cold, Fingers, bare, of the poplar slender, that is scratching the grey of the sky… Over the roof, the wind intones, a lullaby of winter to my dear-heart, Thou that I love – thou the keeper of all my living. 3. I look soon my watch, eight-o-clock past already, Do thee I wake with my kiss, thee that I may bring back into my life? Do thee I wake? Oh, no, no! The moment blessed here not lasts, Thou that I love – thou the keeper of all my living. ENGLISH (Metric) Sunday Morning (English – metric version) 1. Thou and I on Sunday morning Light of day has scarcely dawned, Still art thou, so peaceful dreaming, By my side, so snugly, warmly, Wandering in some world afar, Far beyond my wakening sight… Thou my loving… thou the keeper of my life… 2. Through the window, curtains opened, Drizzle on the cold panes falls, Poplar fingers bare and slender Scratch against the sky so grey, Across the roof the wind is crooning Winter lullaby to my dear… Thou my loving… thou the keeper of my life… 3. Presently my watch is telling Eight o’clock already gone – Shall I wake thee with my kissing So I bring thee back to living? Shall I wake thee? Oh! No, no! This blest moment will not last, Thou my loving… thou the keeper of my life…
32.
Kernow Ha Breizh (English, Breton, Cornish) 1. Oh, you may take the old high road but I will take the sea, And you may fare to Exeter, but I to Brittany, The road it tumbles across the hills one hundred miles or more, But my ship she'll tumble from wave to wave until she come to shore. Refrain Ynsol, ynsol, Bretonyon oll, ha deugh abarth dhyn-ny, Kernow ha Breizh onen a vyth alemma rak defry. 2. We hoisted up our anchor then, we hoisted up our yards, And the good north gale it filled our sails and soon we cleared the roads, And forged we on across the sea, along the unseen track, Till when night and day had passed away, we come to Aberwrac’h. Refrain 3. So, gather in my kith and kin, and all united be; We’ll drink a toast to our gentle host, the land of Brittany Refrain (x2) FRENCH: La Cornouaille et La Bretagne 1. Vous vous pouvez p‘rendre le vieux chemin mais moi, je prendrai la mer, Et vous, vous pouvez vous rendre a Exeter, mais moi en Bretagne, Le chemin roule a travers les collines cent miles et plus, Mais mon bateau il roulera d'une onde a I'autre jusqu’ a ce qu’il arrive a terre Refrain Debout, debout, tous les Bretons et accompagnez-nous, La Cornouaille et La Bretagne seront unies a jamais c’est sur. 2. Alors nous levémes I’ancre, nous levémes les vergues, Et le bon vent du nord remplit les voiles et bientot nous quittémes la rade. Nous allémes a grand'erre sur la mer par la voie invisibles, Jusqu’a ce que grand la nuit et le jour furent passés, nous vinmes a Aberwrac'h. Refrain 3. Donc rassemblez-vous mes parents et amis et soyez tous unis; Nous porterons la santé de notre gentil hôte, le pays de Bretagne. Refrain (x 2)
33.
Kenavo 01:04
Kenavo – Goodbye 1. So, "One and All" for you we sing, To further joy and dry all tears, And from the echo we have learned, That there is friendship on this earth. 2. So Kenavo, good friends and true, There flourishes within each heart, Within each heart, joy as you've seen, Our thanks to you… Dew genowgh hwi.

about

Released in July 2021, 'Brenda Yn Kernewek' is the first and only songbook of Brenda, singing 31 songs written (or transcribed) for her by Cornish Bard Richard Gendall in the 1970s and 80s. The book is no longer available (Richard's wife refused permission for us to sell it, as there were also SWF lyrics within), but the CDs can bought as a double album. There are 2 extra, previously unheard, songs contributed by guest artists: Hilary Coleman and Neil Davy performing 'Hedhough E Genough', and the remarkable multi-lingual Welsh performer Gwenno Saunders performing 'Pryas Awen' (courtesy of Heavenly Recordings). The 2 CDs are available as a set at £20, including FREE UK shipping - the book is not available.​

credits

released November 24, 2023

license

all rights reserved

tags

about

Brenda Wootton Penzance, UK

Brenda Wootton (1928-1994) dearly loved to sing - about her beloved Cornwall and all things Cornish - the history and legends, the culture and the people. She was in her 40s when she began a professional singing career that spanned around 25 years, made around 30 albums, and also ran her own radio request show. Her remarkable voice and her passion for her country took her around the globe. ... more

contact / help

Contact Brenda Wootton

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Brenda Wootton, you may also like: